追蹤
古老的回憶.....
關於部落格
我會一直換生,直到世界剩下唯一的生命。到那時,我就證明了對你的愛。

我的愛....是永劫.....
  • 18652

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    4

    追蹤人氣

我的媽啊~~

※ 歡迎轉載,意者請自取 ※
更新:2006/05/23
 
KUSO AC翻譯新增:
耶穌基督媽祖娘娘啊!(感謝神無月瘋提供)

以下列出令我囧了的部分:(一共56處)我的是用pink色的XD
那個:)我一度以為是在裝可愛……
還以為是某個顏文字…
沒錯= =!!!而且深知什麼情誼啊囧|||……


麥當勞都是為您……
我才不信他那一堆只有這一句= ="


我還台灣電力公司咧……


神戰士……
我是覺得戰士這樣就夠了…真的這樣就夠了……囧


……
嚴重翻譯錯誤…
應該是「您沒有其他訊息了」吧……


……
小笨蛋是吧……


…小柱子是吧……


不要再讓我看到神戰士這字眼了……


都說了不要再出現這鳥詞了……


…不鳴則已一鳴驚人啊雲片小金毛…


……
聽說為了對嘴,語意上有些改動…
雖然嚴格來說這句話也沒說錯,但比起原來的「只是我自稱罷了」,則是有些遜掉了…


miss mother…
居然直翻成「想媽媽」……
難道不能翻成「思念」嗎?或者是翻成「戀母情結」這樣較幽默的翻法?


小臉蛋是吧……
你這麼一說我還真不想讓他們恢復了……orz


……小…小甜心……


建議可以翻成「再統合」、「重組」會比較有氣勢……
不然我會以為要大家手牽手一起吃年夜飯…


人渣………
英文原意是「渣滓」,建議可以翻成「殘片」、「殘留物」、「碎片」、「餘體」……
這輩子還沒聽說過有人自稱為人渣……


「哎呀」……
真是可愛不是嗎…… ̄⊿ ̄|||


這樣一翻似乎有些怪…
之前某個版本的翻譯「因為我們不是真正的家人…所以不行嗎!?」感覺上會比較順…


用三心二意形容好像怪怪的…


扯後腿…真是挺生動的形容…


地啊……


XDD


黑先鋒……
為啥我會想到美國影集某系列…orz


不是吧……
如果是為了對嘴做的語意改動我就認了…
但若是翻譯的問題我實在不知該說啥……


這裡用「何須」好像有些彆扭……
「難道…我們會輸給回憶?」會比較適合…


…小可憐……大的就不可憐嗎……


里布不應該是會說這種話的孩子啊……
這不是里布這不是里布


如果Aerith真這樣說,我會有些討厭她……
「這樣就夠了」聽起來就比較有內涵…


……
Yazoo我還是喜歡你原來說的「信用zero」……
「鬼話」…少爺怎麼會說這種話呢……><


小化身是吧……


宇宙笨蛋……………
我是看到了什麼美國某系列的怪博士嗎????


小一號………


這個翻譯我是真的無言到極點…
真的有用腦子在翻譯嗎………
專業態度令人質疑……


……Reno真的很不好意思我完全不懂你這句到底想表達什麼…orz


怪咖…
好台啊……(已經不知該說什麼了)


小團圓…囧
利嘛幫幫忙……………囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧
這幕讓我接二連三受了兩個打擊……(好台的Reno啊……QQQQQQ)


……彼娘之…


只是單純的覺得連這個也可以翻得這麼KUSO真是太令人佩服了……囧


……What can I say……orz
(其實這幕喵喵王好可愛喔搞什麼XDD)


建議可以翻「輕鬆」……
翻譯真的有認真嗎……


比較喜歡原來的「你太慢了」,意義包含得比較廣
想得深一點甚至可以解讀為「你怎麼直到現在才明白自己應該要做什麼」、「怎麼現在才釋懷」


翻得其實沒什麼大錯誤…
主要是我在吹毛求疵…
為什麼要用「準備」這個詞?
應該可以翻得更好的…例如「我不再想那麼多了…我已經決定要……」


……


原來還會咬人啊……我好怕……=__________=|||


小小化身………真可愛的形容不是嗎…(筋)


這句倒是還好…
挺有趣的XD


不……
怎麼會說出這種話……
小狗嘴…非得要加上個「小」才高興嗎……


怪咖……
我是不是該慶幸三兄弟裡只有Yazoo是唯一一個沒被人罵「怪咖」的人…


首先,他是貓…
再來,「性別歧視」似乎比較常用…


干馬桶啥事了?
不要瞧不起馬桶喔……


的確看到這樣的KUSO翻譯我是已經絕望了……
還「
您」咧……
對岸翻的「就送你絕望吧」比較有氣勢…


………囧到言語不能…


「你就靜靜地埋沒在回憶裡吧」
這樣的Cloud比較有氣質啊…QQ


……
有錯字……


……………………
居然沒翻成「雪特」我好意外喔…不是要很台的嗎…?(苦笑)


不…Aerith……問題可大著呢……

相簿設定
標籤設定
相簿狀態